The Morning of Huaqing Palace

The lotus scatters its plump ripples

As the morning dew falls,

Veins red as blood

By the sparkling pool of Huaching Palace

Threading the heavens beyond the distant utility poles.

A beauty, fair as a flower,

Amidst green hills and verdant leaves,

Blushes fading beneath their shade,

Emerging like a dream from the silent pits of Qin's terracotta warriors,

Driving August’s haze as if by command,

With a thousand riders and ten thousand chariots—or perhaps,

The ceaseless tide of people, each with their fleeting battles.

I struggled against the will of this beauty,

Only to collapse at last on a shaded bench by a public restroom.

In the opening and closing of my eyes,

A fleeting moment of sleep,

How much collective effort have I missed?

As for the startled lady’s cry,

I reply to her "scoundrel" with a gentleman's air,

Sauntering onward,

The hat in hand brushing a few strands of white hair.

莲花在朝露落下时砸散肥白的涟漪,

血色如静脉

丝缕片开华清池旁电杆远支的天外。

一朵如花的美人,

青山绿叶

阴蔽下渐歇的酡红,

从秦俑沉睡的坑里荡出,

白茫茫地驱赶八月

来自各地的万骑千乘。

我与美人的意志顽抗,

最后躺倒在公厕阴凉的长凳。

眼睛一睁一闭的功夫,

错失多少众志的成城。

至于惊叫的女士,

我以绅士回复她的“流氓”,

施施然朝前走去,

脱下的帽接着白发几缕。